utilbox
문서

여권 영문 이름 변환기

한글 이름을 여권용 영문 이름(로마자)으로 변환합니다. 외교부 로마자 표기법 기준 + 주요 성씨 관용 표기 제공.

성:|이름:길동
여권 영문 이름 (표준)
성 (Surname)
HONG
이름 (Given Name)
GILDONG
HONG GILDONG
’ 성씨 관용 표기

사용 방법

  1. 위 입력창에 한글 이름을 붙여 입력합니다. (예: 홍길동)
  2. 성씨가 한 글자(김·이·박)인지 두 글자(남궁·선우)인지 선택합니다.
  3. 이름 표기 방식(붙여쓰기 또는 하이픈)을 선택합니다.
  4. 표준 로마자 표기와 관용 표기를 확인하고 복사 버튼으로 사용합니다.

이 도구로 한 번에 끝내는 작업

여권 영문 이름 변환기를 다른 도구와 연결해 한 흐름으로 처리해 보세요.

관련 툴

한글 로마자 변환기 자세히 알아보기

한글 로마자 변환기는 한국어 단어·이름·주소를 국립국어원 표기법에 따라 로마자(영문)로 자동 변환해주는 도구입니다. 외국인에게 명함을 만들 때, 해외 사이트에 한국 주소를 입력할 때, 영문 이력서·논문에 한국어 고유명사를 표기할 때 사용합니다.

더 알아보기

본 변환기는 "국어의 로마자 표기법"(2000년 7월 고시) 표준을 따르며, 자음동화·구개음화 같은 음운 변동도 반영합니다. 대표적으로 "종로"는 "Jongno"(자음동화 적용), "신라"는 "Silla"(유음화 적용)로 변환됩니다.

이럴 때 사용하세요

  • 외국인 명함에 한글 이름의 영문 표기 작성
  • 해외 송금·국제 우편의 한국 주소 영문 표기
  • 영문 이력서·논문에 한국어 고유명사(지명·인명) 표기
  • 여권 발급 시 영문 성명 표기 참고 (실제 여권 표기는 외교부 기준 별도)

한글 로마자 변환기 자주 묻는 질문

한글 로마자 표기에는 몇 가지 방식이 있나요?
크게 두 가지입니다. ① 국어의 로마자 표기법(2000년~, 한국어 발음 기준): "부산" → Busan, "전주" → Jeonju. ② 매큔-라이샤워 표기법(MR, 1937년~): "부산" → Pusan. 한국 정부 공식 표기는 ①이지만, 학술 논문이나 일부 외국 자료에서는 여전히 ②가 사용됩니다.
이름 표기는 자유로운가요?
여권에는 외교부 기준에 따라 발급 시 정해진 영문 성명이 평생 사용됩니다(개명 시 변경 가능). 본 변환기는 일반적인 표기법 기준이며, 실제 여권에는 "Lee"·"Kim"·"Park"처럼 굳어진 표기가 더 자주 사용됩니다("Yi"·"Gim"·"Bak"이 표기법상 정확).
주소를 영문으로 어떻게 쓰나요?
한국 주소는 "~동, ~구, ~시, 우편번호, 대한민국" 순서로 작성하며, 로마자로 변환합니다. 예: "서울특별시 종로구 세종대로 175" → "175, Sejong-daero, Jongno-gu, Seoul, 03172, Republic of Korea". 도로명 주소를 사용하는 게 권장됩니다.
음운 변동(자음동화·유음화)은 어떻게 처리되나요?
표준 로마자 표기법은 "발음 나는 대로"를 원칙으로 합니다. 즉 "신라" → "Sinla"가 아닌 "Silla"(ㄴㄹ→ㄹㄹ 유음화). "독립문" → "Dongnimmun"(자음동화). 본 변환기는 이러한 주요 음운 변동을 자동으로 반영합니다.
ㅓ를 "eo"로 쓰는 이유는?
영어에는 ㅓ에 정확히 대응하는 모음이 없기 때문에 "eo"라는 합성표기를 씁니다. 이전 매큔-라이샤워 방식에서는 "ŏ"(브리브 표시)를 사용했지만, 컴퓨터 입력 어려움 때문에 2000년 표기법에서 "eo"로 통일되었습니다. 마찬가지로 ㅡ→eu, ㅐ→ae, ㅒ→yae 등이 합성표기됩니다.